Tuệ trung thượng sĩ ngữ lục

     

*

 

____________________

 

 

MỤC LỤC

01. Trúc Lâm Tổ Sư - Tuệ Trung Thượng Sĩ Ngữ Lục

02. Trúc Lâm Tổ Sư - Tuệ Trung Thượng Sĩ Ngữ Lục (Giảng)

03. Trần Triều - Tuệ Trung Thượng Sĩ Ngữ Lục

04. Trần Triều - Tuệ Trung Thượng Sĩ Ngữ Lục (Giảng)

05. Hành Trạng Thượng Sĩ (Trần Tung: 1230 - 1291)

06. Hành Trạng Thượng Sĩ - Giảng 1

07. Hành Trạng Thượng Sĩ - Giảng 2

08. Hành Trạng Thượng Sĩ - Giảng 3

09. Đối Cơ 1 (Trả Lời Người Hỏi)

10. Đối Cơ 2 (Trả Lời Người Hỏi)

11. Đối Cơ 3 (Trả Lời Người Hỏi)

12. Đối Cơ 4 (Trả Lời Người Hỏi)

13. Đối Cơ 5 (Trả Lời Người Hỏi)

14. Tụng Cổ 1

15. Tụng Cổ 2

16. Tụng Cổ 3

17. Thi Ca 1

18. Thi Ca 2

19. Thi Ca 3

đôi mươi. Thi Ca 4

21. Thi Ca 5

22. Thi Ca 6

23. Thi Ca 7

24. Thi Ca 8

25. Thi Ca 9

26. Thi Ca 10

27. Thi Ca 11

28. Thi Ca 12

29. Thi Ca 13

30. Thi Ca 14

31. Lời Bạt

32. Tóm Tắt

____________________

 

Lời Đầu Sách

 

Đạo Phật lấy giác ngộ làm cội gốc, Thái tử Tất-đạt-nhiều (Siddhàrtha) tọa thiền khô dưới gốc bồ-đề được giác ngộ Gọi là thành đạo tốt thành Phật. Thành Phật Có nghĩa là trọn vẹn giác ngộ, nói gọn là toàn giác. Những fan tu hành được giác ngộ từng phần Call là Bồ-tát (Bodhisattva) tuyệt phần giác. Bồ-tát quan niệm là Hữu tình giác và Giác thơ mộng, tức là bản thân giác ngộ và chỉ còn dạy dỗ cho những người cùng được giác ngộ. Từ Phật mang lại Bồ-tát gần như căn cứ bên trên giác ngộ mà lại thành quả này vị sai khác. Do kia, kể đến đạo Phật là kể đến giác ngộ, không giác ngộ là chưa phải đạo Phật.

Bạn đang xem: Tuệ trung thượng sĩ ngữ lục

 

Phật giáo Bắc tông nói bình thường, Thiền hậu tông dành riêng hầu như mang giác ngộ làm cho mục đích tiến tu. Dù là tu sĩ xuống tóc giỏi cư sĩ ngay tại nhà trong khi tu hành được đôi phần giác ngộ phần lớn được hồ hết người quí kính. Thời đức Phật bao gồm cư sĩ Duy-ma-cật (Vimalakirti), khoác mặc dù là cư sĩ mà giác ngộ cũng được clỗi vị Bồ-tát và A-la-hán quí trọng. Hay tin ông bệnh, Phật không đúng những vị Bồ-tát và La-hán mang đến thăm, nhân đối đáp đạo lý những ngài bị ông tạ thế phục. Do kia cỗ ghê Duy-ma-cật được ra đời. Tại Nước Trung Hoa đời Đường gồm ông cư sĩ Bàng Long Uẩn ngộ đạo chỗ nhì Tnhân hậu sư Thạch Đầu Hy Thiên và Mã Tổ Đạo Nhất, những Thiền khách xuất gia mỗi một khi ứng cơ đối đáp hầu hết nể trọng ông. Nước toàn nước đời Trần tất cả Tuệ Trung Thượng Sĩ là cư sĩ tại nhà vì chưng ngộ đạo, được cả cư sĩ cùng tăng sĩ tìm tới tđam mê học tập. Người học tập đạo chỉ quí trọng sự việc giác ngộ, chớ ko quyên tâm vày rất nhiều vấn đề không giống. Đây là minh chứng cụ thể Phật giáo Bắc tông cũng giống như Thiền hậu tông đặt giác ngộ lên trên toàn bộ.

 

Quyển “TUỆ TRUNG THƯỢNG SĨ NGỮ LỤC” là 1 tác phẩm trác rến tốt, triết lý uyên ổn rạm, văn uống chương tkhô cứng thoát. Thế nhưng mà, vô cùng ít tín đồ nước ta chịu đựng gọi, vì lẽ cực kỳ cực nhọc hiểu. Muốn cho phần nhiều bạn Việt Nam hiểu được phần lớn tác phđộ ẩm giỏi của ông cha bản thân, mặt hàng Phật tử cả nước thấu hiểu mặt đường lối tu hành của các bậc tiền bối, chúng tôi mạo muội giảng giải ra. Biết rằng làm cho như thế là trái ý thức “nhiều nghi nhiều ngộ” của Thiền hậu tông, song bởi vì thương những người dân trù trừ của báu của ông cha bản thân, chúng tôi cam dấn sự chê trách của bậc tác gia đôi mắt sáng sủa, cốt đến fan hâm mộ phát âm hiểu và vận dụng được phần làm sao là thỏa nguyện của chúng tôi. Nhiều hơn vị làm cho sinh sống dậy Thiền khô học nước ta phải Shop chúng tôi không lo ngại đức mỏng tài hèn nỗ lực giảng giải.

Xem thêm: Đức Phật Dạy 5 Anh Em Ông Kiều Trần Như, Nhận Ra Phật Tánh Bằng Bài Pháp Bụi Trần

 

Quyển sách này vị ngài Điều Ngự (Trần Nhân Tông) khảo đính thêm, Thiền hậu sư Pháp Loa chỉnh sửa. Trong phần chữ Hán bao gồm phân tách bốn phần: Đối cơ, Tụng cổ, Thi tụng, Tiểu sử. Chúng tôi dịch giảng đổi phần Tiểu sử lại trước nhằm cho tất cả những người đọc dễ lãnh hội hơn.

Xem thêm: Phật Dạy Về Duyên Nợ Trong Tình Yêu ? Lời Phật Dạy Về Duyên Nợ

 

Trước trên đây, ông Trúc Thiên đang thông ngôn quyển sách này từ chữ Hán ra chữ Việt và xuất phiên bản năm 1968. Sau này vào THƠ VĂN LÝ TRẦN tập II do Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội cũng dịch ra. Hai phiên bản dịch bên trên tương đối xuất xắc, song thỉnh phảng phất tất cả song nơi ko ham mê hợp lý Tnhân hậu. Chúng tôi nương theo nhì phiên bản dịch này, dịch lại và giảng rõ ra, cốt góp người hâm mộ dễ dàng cảm giác và dễ dàng lãnh hội. Chúng tôi thành tâm tri ân phần đa công ty dịch trước, sẽ đóng góp lớn lao mang lại căn nhà Phật giáo VN cùng đến công tác nhỏ xíu dựng lại “TỦ SÁCH PHẬT GIÁO VIỆT NAM” của chúng tôi. Chắc rằng Việc giảng giải của Cửa Hàng chúng tôi có khá nhiều sai sót, ước ao đông đảo hàng thức đưa cao minch lượng sản phẩm mang đến cùng mừng quýnh chỉ hồ hết điểm sai lầm, để lần tái phiên bản sau được vẹn tuyền hơn.


Chuyên mục: Phật Giáo