Kinh na tiên tỳ kheo, cao hữu đính

  -  

Lời giới thiệu

Na Tiên Tỳ Kheo Kinh là một bộ kinh phản bội ảnh không thiếu thốn gần như đường nét bao gồm của Giáo lý Nguyên Thủy. Nhưng ví như chỉ có nỗ lực thôi thì ghê này chỉ là một trong bản trùng tuyên vô vị, ko đáng được có một địa vị Tam Tạng Thánh Giáo.

Bạn đang xem: Kinh na tiên tỳ kheo, cao hữu đính

Đặc sắc của ghê này dĩ nhiên không hẳn tại vị trí trùng tuyên vô bổ ấy. Đặc tánh của nó là chính sống số đông ví dụ khôn xiết khế lý và khế cơ nhưng mà Ngài Na Tiên sẽ khéo sử dụngnhằm làm sáng tỏ những chủ điểm giáo lý căn bản của Phật Giáo Nguim Tbỏ. Các ví dụ rất linch động ấy là hoàn toàn bởi vì ngài sáng chế để góp sức vào chánh pháp và thúc đẩy bánh xe Chánh Pháp chuyển mau thêm.

Kinc này xuất hiện vào thời kỳ nào? Cnạp năng lượng cđọng vào đái sử vua Di Lan Đà, người mà Na Tiên sẽ đối thoại cùng trực tiếp giáo hóa, thì Na Tiên sinh sống vào chi phí bán cố gắng kỷ II trước Tây kế hoạch. Cuộc hội thoại về giáo lýthân Thầy (Na Tiên) cùng trò (Di Lan Đà), nếu xét sâu vào câu chữ thì thấy quả thật là thụ vị và lôi cuốn. Vì vậy, nội dung đối thoại nầy bấy giờ đồng hồ được ca tụng, được những giới Phật Tử tôn thờ gần ngang hàngcùng với các gớm do kim khẩu Phật thổ lộ. Cũng cần hiểu rõ rằng, đặc biệt với Phật Giáo Miến Điện, gớm này được nhà hiếp thâu vào Tiểu Bộ Kinh tức bộ thứ năm trong Ngũ Bộ Kinh của Giáo điển Nguyên Tbỏ. Vậy niên đại xuất hiện của gớm nầy, nhanh nhất là vào khoảng nắm kỷ I trước Tây định kỳ. Và nơi chốn xuất hiệnlần thứ nhất hẳn nên là miền Tây Bắc Ấn Độ, bên trên giữ vực Ngũ Hà, địa điểm đã xẩy ra cuộc đối thoại ấy.

Vì câu chữ tởm này là 1 lợi khí truyền bá Phật giáo siêu mạnh khỏe, bắt buộc không bao lâu sau, lan vô cùng nhanh khô thanh lịch lưu lại vực sông Hằng rồi tự đấy tràn lan khắp Ấn Độ, mang lại đến Tích Lan. Do đó mà mặc dù nội dung vốn một nhưng lại kỹ thuật kiết tập thì lại từng địa pmùi hương một không giống. Các bản kiết tập trên lưu giữ vực sông Hằng về sau thành kinh Milindapanhà (Di Lan Đà vấn kinh), được truyền bá sang Tích Lan cùng những nước Nam Phương thơm Phật giáo. Các bạn dạng kiét tập trên Tây Bắc Ấn Độ thì được truyền bá lên Trung Á rồi sang Trung Quốc và Tây Tạng, ca tụng là Na Tiên Tỳ Kheo Kinh.


Riêng Na Tiên Tỳ Kheo Kinh truyền qua Trung Hoa đã và đang bao gồm ba phiên bản dịch khác biệt. Cả bố bạn dạng hồ hết mất thương hiệu bạn dịch đề xuất ko rõ là đang dịch vào thời đại nào. Chỉ thấy Đại Tạng ghi là "Phụ Đông Tấn Lục". Vnạp năng lượng dịch rất xưa với tương đối về tối nghĩa. Cnạp năng lượng cứ vào kia, ta có thể suy đoán rằng những phiên bản dịch nầy chắc hẳn rằng vẫn được thực hiện vào khoảng đời Tam Quốc tốt đời Tây Tấn, nghĩa là khi Phật Giáo mới du nhậpNước Trung Hoa.

Xem thêm: Ly Kỳ Hấp Dẫn Chuyện Lạ Phật Giáo, Chuyện Lạ ! Cụ Ông Báo Mộng Sư Cô Về Nhận Chùa

Hiện trong Đại Tạng chỉ thấy gồm nhì phiên bản, ghi số 1670 A va 1670 B. Bản 1670 A pngóng theo các bản in đời Tống, đời Nguyên ổn mà hiệu đính lại. Bản 1067 B địa thế căn cứ vào phiên bản in đời Minch nhưng lại cũng có đối chiếu với nhì bạn dạng đời Tống và đời Nguyên mà hiệu đính thêm. mặc dù sẽ có hiệu đính rồi mà cả nhị bản vẫn tồn tại về tối nghĩa.

Nay nhân đạo hữu Cao Hữu Đính prúc trách dạy dỗ tởm này tại Phật Học Viện Nha Trang, đạo hữu bèn gia công sưu khảo nghiên cứu và phân tích, nhằm mục đích làm sáng tỏ thêm nghĩa kinh. Ông căn cứ vào cả nhì bạn dạng độc nhất là bản 1670 B rồi tsi khảo với Kinh Milindapacông ty của Phật giáo Nam Phương cùng bạn dạng dịch Pháp văn kinh này, biên soạn thành bài học dạy dỗ cho Học Tăng ở Phật Học Viện, Trung Phần trên Nha Trang vì tôi điều khiển.

Xét thấy phần đầu, tức duyên ổn khởi của khiếp Milindapacông ty cùng của Na Tiên Tỳ Kheo Kinh, 2 bên không giống nhau nên đạo hữu vẫn cho lướt qua, đợi tđắm đuối cứu sau. Ttốt vào kia, ông viết một "Lời Nói Đầu" ghi lại đái sử vua Di Lan Đà với ngài Na Tiên, cùng là bối cảnh định kỳ sử thời bấy tiếng. Nội dung hội thoại thì giữ lại lại trọn vẹn với gắng diễn dịch chũm nào trung thành cùng với ý kinh. Trong ngôi trường hợp gặp gỡ đầy đủ danh từ mà hiện nay đã trở thành nghĩa, đạo hữu đã tùy nghi châm chế cải thay đổi chút ít, để độc giả dễ dàng lãnh hội ý chính.

Đọc không còn các loại bài của đạo hữu soạn, tôi lấy làm vừa lòng, phải vội mang lại xuất phiên bản, hầu mong cung cấpmón ăn giáo lý cần thiết cho Phật tử tư phương thơm.

Xem thêm: Lời Nói Không Mất Tiền Mua, Nghị Luận Lời Nói Chẳng Mất Tiền Mua (3 Mẫu)

Vậy, xin bao gồm mấy lời giới thiệu với chư Phật tử và thiện hữu tri thức hằng lưu lại tâm đến chi phí đồ Phật giáonon sông.

Nay kính, Nha Trang, Thu Canh Tuất Phường.L. 2514 (1970) Giám viện Trung phần Hòa Thượng Thích Trí Thủ