Ht

     
ĐẠI TẠNG KINH VIỆT NAMKINHTRUNG BỘPL. 2556 - 1992
*
*
Giới thiệu Trung Sở Kinh
Hòa thượng Thích Minh Châu 1. Lời Nói Đầu (trong bản in lần đầu tiên năm 1973)


Bạn đang xem: Ht

Chúng tôi đến in lần máy hai Kinch Trung Sở Tập I, II, cùng III, cùng với mọi mục tiêu chính như sau : Chúng tôi in Kinch Trung Sở từ năm 1973 mang lại năm 1975, được thông ngôn trong vòng 1970 mang đến 1975 phải bản dịch có không ít thiếu hụt sót. Trước không còn một trong những danh tự nlỗi Adassan trước dịch là "không hiểu biết nhiều rõ", ni dịch lại là "ko được thấy"; Sanjànàti trước dịch là "chấp nhận", ni dịch là "tưởng tri"; Parijànàti trước dịch là "phát âm rõ", ni dịch là "liễu tri"; Abhijànàti, trước dịch là "biết rõ", nay dịch lại là "thắng tri"; Pajànàti, trước dịch là "phát âm rõ", nay dịch lại là "Tuệ tri". Một danh từ nữa cũng tốt dùng không nên, hoàn toàn có thể khiến hiểu lầm như chữ Kàmagumãng cầu, Hán dịch là "Dục công đức", nhưng công đức thường có nghĩa tốt lành, trong lúc nghĩa chữ guna là làm "phát triển lòng dục". Nên Shop chúng tôi dịch là "Dục tăng trưởng". Danh từ bỏ dịch không nên không hề ít, yêu cầu bạn dạng in lần này dịch lại mang đến đúng hơn. Một sự nỗ lực nữa của công ty chúng tôi là Việt hóa một số danh từ nhằm gần cùng với bản dung nhan dân tộc hơn. Như trước dịch Trung Bộ Kinch, nay sửa lại Kinc Trung Bộ. Trước dịch ghê "Nhứt thiết lậu học", nay sửa lại kinh "Tất cả lậu hoặc". Trước dịch tởm "Bố dụ" ni thay đổi lại khiếp "lấy ví dụ như tấm vải". Trước dịch là "Ngưu giác lâm tè kinh" nay dịch lại "Tiểu gớm Rừng sừng bò". Còn so với danh trường đoản cú Pàli về tên người, tên địa danh, chúng tôi chưa tìm thấy được một công thức phù hợp, yêu cầu nay chúng tôi buông lỏng vụ việc này. Ví dụ, chữ Sàvatthi, chữ Hán là Xá Vệ, phát âm cần là Xa-vat-thi, Cửa Hàng chúng tôi chưa theo lối dịch âm được, vị giải pháp phát âm chữ Pàli có tương đối nhiều điểm giống như giờ Việt, đề xuất thỉnh thoảng Cửa Hàng chúng tôi duy trì giờ Pàli. Chữ Sàriputta, theo hán dịch là Xá-lợi-Phất, theo phát âm đề nghị là Xa-ri-put-ta, tuy thế công ty chúng tôi vẫn giữ lại Sàriputta. Còn theo Hán dịch thời quá xa cùng với ngulặng bản Pàli xuất xắc Sanskrit, chỉ ai quen thuộc với chữ Hán Tạng thời hiểu cùng đọc được. Đây không kể tới một vài danh tự thuật ngữ chuyên môn, duy nhất là dùng để diễn đạt quá trình mang lại chứng trái Niết bàn, hoặc không tìm kiếm được, hoặc không tìm được danh từ thuật ngữ chuyên môn mặt Hán Tạng, thành thử một trong những thuật ngữ chỉ được thực hiện trong thời điểm tạm thời, mong chờ sự tuyển lựa của thời gian xuất xắc sự vấp ngã kmáu của clỗi học đưa mười phương thơm, bắt đầu có tác dụng giải quyết và xử lý sự việc nan giải này.


Xem thêm: 169 Tuổi Được Phong Làm Võ Đang Chân Nhân Trương Tam Phong Thọ Bao Nhiêu Tuổi

Gần chúng ta hơn, Kinc Trung Sở này đang bên trong lịch trình học tập của Trường Cao Cấp Phật Học Việt Nam, cùng Tăng Ni Sinc cần phải có Kinch sách để giao lưu và học hỏi phân tích, cho nên vì vậy mang đến in lại Kinc Trung Sở là thỏa mãn nhu cầu nhu yếu thúc bách này. Ngoài ra Kinh Trung Sở vẫn được nhiều công ty học đưa, những Phật tử nghiên cứu với tò mò, vày bạn có thể nói Kinc Trung Sở ko gần như là cốt yếu vào Kinch Tạng Pàli Ngoài ra diễn tả khôn cùng lô ghích cùng không thiếu thốn hồ hết định nghĩa cnạp năng lượng phiên bản các danh từ đạo Phật và còn diễn tả cực kỳ nhiều chủng loại và phong phú và đa dạng đông đảo pháp môn tu tập mang đến Niết bàn. Chưa học Kinh Trung Bộ là chưa nạm được tinh hoa của Đạo Phật nguim tbỏ. Chưa nghiên cứu Kinh Trung Bộ rất hoàn toàn có thể rơi vào hoàn cảnh số đông xô lệch có mang các danh từ chuyên môn trong đạo Phật mà Đức Phật đang dày công quan niệm, mỗi một khi Ngài tmáu giảng đạo giáo của Ngài. Chúng tôi chỉ nói theo một cách khác một phương pháp vắn tắt là Kinch Trung Bộ đặt nặng trĩu về phần Chánh Tri Kiến cùng các phương thức tu hành, độc nhất vô nhị là gần như quy trình tu chứng đi tự Giới, Định, Tuệ, Giải thoát, Giải bay tri kiến. Còn Kinh Trường Sở đặt nặng trĩu phần lịch sử dân tộc, có tánh cách đối ngoại đối với Bà La Môn, du sĩ ngoại đạo, Kỳ mãng cầu giáo... Tăng Chi Bộ đặt nặng nề phần so sánh lý thuyết theo pháp số trường đoản cú số 1 cho số 11. Tương Ưng Sở đặt nặng phần phân tích lý thuyết theo đề bài. Còn phát âm Kinh Trung Bộ chúng ta đi sâu vào phần lý thuyết với phần hành trì, đặt nặng nề về hầu như phản bội ứng tư tưởng tế nhị của người tu hành khi đạt đến những trái vị buổi tối cao. Công trình thông ngôn của tôi, một khía cạnh đáp ứng ssinh sống nguyện xuất dương tu học tập của tớ, một phương diện chế tạo các tư liệu nghiên cứu đạo Phật cho những Học giả cùng Phật tử VN. Lẽ dĩ nhiên vào trách nát nhiệm hiện thời của tôi, sự thông ngôn yên cầu các nỗ lực, các dụng công bền chí cùng tiếp tục, cơ mà chúng tôi đã làm được tưởng thưởng xứng danh, khi được tận thưởng gần như Pháp Lạc vày Chánh Pháp đem về trong những lúc phiên dịch. Pháp Lạc này chứa đựng vào từng chữ từng câu, tiềm tàng vào từng câu văn uống các giọng nói, cùng chủ yếu Pháp Lạc vẫn nuôi chăm sóc và khuyến khích chúng tôi không hề ít trong công tác làm việc phiên chất dịch này. Càng dịch, chúng tôi càng thấy rõ ác ý của những bên Bà La Môn đã sử dụng danh từ bỏ Tiểu Thừa để gán vào các lời dạy thực thụ nguim tdiệt của đức Phật với để cho các Phật tử không đủ can đảm phát âm, không đủ can đảm học, không đủ can đảm tu hồ hết pháp môn ấy. Càng dịch, càng thấy rõ dụng trọng tâm hiểm độc của các vị Bà La Môn, sẽ tinh ranh xulặng tạc đạo Phật, khiến cho các giáo lý căn uống phiên bản, đa số tinc hoa cao đẹp nhất của tư tưởng nhân loại, đã trở nên đều tư tưởng tả đạo xen lẫn, bị ruồng quăng quật, bị che vết, không được nghe biết, không được học hỏi và giao lưu tu hành. Nhưng chân lý lúc nào cũng là chân lý, khía cạnh trời bao giờ cũng là khía cạnh ttách. Những lời ba hoa của Ma Vương, những cuộc đo tài của các ngọn gàng đèn riêng biệt mù mờ, lời lẽ bập bẹ của không ít kẻ bắt đầu tập tểnh đi vào tuyến phố Triết lý, toàn bộ cũng chỉ là cuồng vọng bất minh, được ánh sáng tỏa nắng của bàn chân lý quét không bẩn. Có bạn than gớm Pàli thừa nhiều năm và có khá nhiều đoạn trập trùng. Lúc dịch Kinc, khi nào tôi cũng nên kính trọng nguim phiên bản, và vì chưng vậy Cửa Hàng chúng tôi ko hoàn toàn có thể trường đoản cú ý lược vứt hồ hết đoạn chập chồng, dầu rằng nguyên bản Pàli chúng tôi phiên dịch đã và đang lược bỏ không hề ít. Điều bọn họ đề nghị nhớ rằng phần nhiều Kinh điển được kiết tập trong số Đại hội Kiết tập và hầu hết do chỏng Tăng tụng gọi lại phần lớn đoạn các vị ấy đang ghi nhớ, với lẽ tất nhiên Khi tụng hiểu không bao giờ có cthị xã lược vứt. Lại nữa đức Phật trong khi đi tuyên giáo, mỗi Kinh phần đa được giảng đầy đủ trong những hoàn cảnh đặc biệt với clỗi Tăng ghi lưu giữ lại không bao giờ dám lược quăng quật các đoạn đã làm được nghe. Do đó, có không ít đoạn trùng trùng, cạnh tranh lòng lược bỏ đến được. Dầu vắt làm sao, các đoạn trùng điệp vẫn đang còn sự tính năng cho những người gọi, do ko gì giỏi đẹp hơn là được nhắc đi nhắc lại nhiều lần phần đa đạo giáo đặc biệt và phần nhiều pháp tu căn uống bạn dạng. Chúng tôi ni chỉ chú ý thông ngôn, cùng muốn dịch mang đến được vẹn toàn và đầy đủ, để làm tài liệu nghiên cứu với tu học cho các Phật tử cùng Học trả, chưa có một nhận xét, phê bình, so sánh so sánh gì. Mỗi cỗ Kinc được dịch kết thúc là đều nguồn tài liệu văn hóa hết sức đa dạng mẫu mã với quý giá cho các Học đưa với các Phật tử, và ngày nay sự cố gắng tuyệt nhất của Shop chúng tôi là hỗ trợ mọi tư liệu văn hóa truyền thống ấy. Cho bắt buộc, với 5 cỗ Kinch Trường Sở, Kinch Trung Bộ, Kinh Tăng Chi, Kinch Tương Ưng, Kinch Tiểu Bộ, Cửa Hàng chúng tôi nghĩ là trình làng được số đông tài liệu hơi đúng mực và rất đầy đủ nhằm những đơn vị Học mang, Tăng Ni Phật tử, Sinch viên đi sâu được vào phần đông Giáo lý cùng Giáo pháp cnạp năng lượng phiên bản, thật sự là nguyên tbỏ của Đạo Phật.


Xem thêm: Cùng Khám Phá Địa Điểm Chùa Diệu Đế Pagoda, Ghé Thăm Chùa Diệu Đế

TP Sài Gòn, ngày 8 tháng 11 năm 1986 Tỷ kheo Thích Minc Châu Thiền lành viện Vạn Hạnh (Bình Anson tổng hòa hợp, 11/99)

Chuyên mục: Phật Giáo