Alexandre De Rhodes Công Và Tội

  -  
l xmlns:mso="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:msdt="uuid:C2F41010-65B3-11d1-A29F-00AA00C14882"> ALEXANDRE DE RHODES: Công Và Tội (Bùi Kha)

ALEXANDRE DE RHODES

Công và Tội

http://tamkyrt.vn/BUIKHA/BuiKha5.php

Bùi Kha


*
30 mon 7, 2009

Vấn đề Alexandre de Rhodes không thể quên so với tín đồ dân Việt tuyệt nhất là cùng với giới nghiên cứu vì vài ba lý do:

a- Sau năm 1993 “bia 1941” của A. de Rhodes, được dựng lại tại khuôn viên tlỗi viện thủ đô với tên đường A. de Rhodes cũng rất được tái lập trên TP. Hồ Chí Minh/

b- Quốc gia VN càng ngày chia sẻ thoáng rộng trên chính trường và tmùi hương ngôi trường quốc tế thì toàn bộ các gì còn lỗi rất cần phải điều chỉnh để tránh đa số thừa nhận xét thiếu thiện nay cảm so với dân tộc ta/

c- Các tài liệu về sử đã có giải mật không hề ít chế tạo ra điều kiện nhằm số đông công ty nghiên cứu rà xét lại phần đông tác phẩm của chính mình, độc nhất là phần nhiều tác phđộ ẩm về sử bên dưới thời thực dân đô hộ nhằm, một lần tiếp nữa, nhận định lại mang đến đúng công và tội của một số nhân đồ bao gồm liên hệ mang lại non sông cùng dân tộc bản địa ta qua những thời đại, vượt trội là các ông Alexandre de Rhodes (Ðắc Lộ), Nguyễn Trường Tộ và Trương Vĩnh Ký…

Bài này tôi chỉ đề cùa đến Linch mục Ðắc Lộ cùng chữ Quốc ngữ mà có nhiều bạn vẫn nhầm lẫn.

Vinch danh Linc mục Đắc Lộ trường đoản cú sự nhầm lẫn trong dịch thuật…

Thật vậy, qua nhì lần hội thảo năm 1992 cùng 1993, giới sử học tập với những đơn vị phân tích sẽ “đề xuất lên cơ quan chỉ đạo của chính phủ cùng Sở Vnạp năng lượng Hóa nhằm hồi phục lại địa vị của Giáo sĩ Ðắc Lộ” do nhị nguyên do chủ yếu dưới đây:

Một: Nghĩ rằng ông là tín đồ sáng sủa nghĩ ra chữ Quốc ngữ.

Nhưng vào Lời nói đầu của cuốn “Từ Ðiển Việt - Bồ - La”, bao gồm Linch mục này, chđọng không hẳn bạn như thế nào khác, sẽ cho thấy ông không thể tất cả ý tưởng sáng tạo ấy. Ông viết:

“…Tuy nhiên trong quá trình nầy (học chữ Quốc ngữ, B.K.) ngoài những điều mà tôi đang học tập được nhờ vào thiết yếu bạn bản xứ trong suốt trong gần mười hai năm thời hạn mà tôi lưu trú trên hai xđọng Cô-sinc với Đông-tởm, thì ngay từ đầu tôi đang học tập với phụ thân Francisco de Pina bạn Bồ Đào, trực thuộc hội loại Giê-su khôn cùng bé dại bé Cửa Hàng chúng tôi, là thầy dạy dỗ tiếng, fan thứ nhất trong công ty chúng tôi vô cùng thông liền tiếng nầy, với cũng chính là fan đầu tiên ban đầu giảng ttiết bởi phương thơm ngữ này mà không dùng thông ngôn, tôi cũng sử dụng rất nhiều dự án công trình của không ít Cha khác và một Hội Dòng, nhất là của Cha Gaspa chăm sóc sức khỏe và làm đẹp de Amaral và Cha Antonio Barbosa, cả nhì ông hầu như đã biên soạn từng ông một cuốn nắn tự điển: ông trước bắt đầu từ bỏ giờ đồng hồ An Nam, ông saubởi giờ Bồ - đào, nhưng lại cả hai ông rất nhiều đang bị tiêu diệt mau chóng. Sử dụng công cạnh tranh của nhị ông, tôi còn có giờ La - tinh theo lệnh Hồng y rất đáng tôn,…”

(“Từ Điển AN NAM – LUSITAN - LATIN”, Thường gọi là “Từ điển Việt - Bồ - La”, Nxb Khoa Học Xã Hội, Thành Phố HCM, tháng 3, 1991, phần Việt ngữ, tr. 3).

Bạn đang xem: Alexandre de rhodes công và tội

Hai, tái vinc danh LM Ðắc Lộ là 1 trong những sai lầm to, bởi ông sẽ vận chuyển Pháp xâm chiếm và đô hộ việt nam qua đoạn văn bởi vì chủ yếu ông viết trong cuốn “Hành trình và truyền giáo” nlỗi sau:

“J’ai cru que la France, étant le plus pieux royaume de monde, me fournirait plusieurs soldats qui aillent à la conquête de tout l’Orient, pour l’assujetter à Jésus Christ, et particulièrement que j’y trouverais moyen d’avoir des Évêques, qui fussent nos Pères et nos Maitres en ces Églises. Je suis soirti de Rome à ce dessein le 11e Septembre de l’année 1652 après avois baisé les pieds du Pape”.

“Tôi tưởng nước Pháp là 1 trong những nước đạo đức nghề nghiệp tuyệt nhất trái đất, nước Pháp có thể hỗ trợ mang lại tôi mấy chiến sĩ (plusieurs soldats) đi đoạt được toàn cõi Đông phương (la conquête de tout l’Orient), mang lại qui phục Chúa Kisơn cùng tuyệt nhất là tôi sẽ tìm kiếm được những giám mục, phụ vương Cửa Hàng chúng tôi cùng thầy công ty chúng tôi trong những giáo đoàn. Với ý kia, tôi tách quăng quật Rôma ngày 11 mon 9 năm 1652 sau lúc tới hôn chân Đức Giáo hoàng”(Bản dịch của Hồng Nhuệ, gần cuối tr. 263, sách đang dẫn).

Ðoạn văn trên bao gồm hai cụm trường đoản cú rất đáng để crúc ý: plusieurs soldats (lại được (!) phát âm là “quân nhân thừa sai”! với la conquête de tout l’Orient (được dịch tùy nhân tiện là “nước phụ vương trị đến”!).

Ðể nắm rõ thêm vì sao gồm sự tái vinch danh sai lạc trên tầm cỡ nước nhà như thế, họ cần phát âm một quãng trong nội dung bài viết của Nhà sử học tập Chương Thâu, như sẽ nêu bên trên, biểu hiện một phần cuộc hội thảo:

“…Và mang lại lượt, ông Nguyễn Đình Đầu sẽ dịch lại câu trên của A. de Rhodes đôi khi “chú giải một số tự dùng vào câu của A. de Rhodes, cũng chính là nhằm mục tiêu “đối thoại” với “biện minh” với giới nghiên cứu khoa học xã hội – nhân văn uống, như sau:

“Tôi tin rằng nước Pháp là nước ngoan đạo độc nhất vô nhị thế giới, đang hỗ trợ mang lại tôi nhiều chiến sĩ để chinh phục toàn phương Đông và đặt bên dưới quyền trị vì của Đức Giêsu Kisơn, cùng đặc trưng tại Pháp, tôi sẽ tìm kiếm phương pháp giành được Giám mục, các ngài vẫn là phụ thân với là thầy chúng tôi tại những Giáo Hội này” (tức là Đàng Ngoài và Đàng Trong).

…Chính trong cuộc Hội Thảo kia, Hội Sử học đã giới thiệu nhiều đề nghị với những cấp gồm thđộ ẩm quyền (Thủ Tướng Chính Phủ, Bộ Vnạp năng lượng Hóa...) nhằm “khôi phục” địa chỉ xứng đáng mang lại linc mục A. de Rhodes, tín đồ đang góp phần quan trọng trong câu hỏi sinh sản ra chữ Quốc ngữ tương tự như một trong những hoạt động văn hóa (trđọng tác những công trình sử học tập giá chỉ trị).

Xem thêm: Tổng Hợp Những Câu Nói Hay Về Hy Vọng Nổi Tiếng Nhất, Danh Ngôn Về Hy Vọng

Cũng vì vậy nhưng mà bây giờ, đã gồm đưa ra quyết định khôi phục lại tên con đường A. de Rhodes sinh sống TPhường. Hồ Chí Minh; dựng lại “bia 1941” trên khuôn viên Tlỗi Viện Quốc Gia làm việc Hà Thành...”. Chương Thâu, “Nguyệt San Hiệp Nhất”, số 43, Giáo phận Orange County, California, USA, tháng 7, 1996, nội dung bài viết tất cả tựa đề:“Từ một văn bản của Alexandre de Rhodes mang lại các cách dẫn dụng không giống nhau” .

Hiểu chính xác từ ngữ nhằm nắm rõ Linh mục Đắc Lộ là fan vậy nào?

Chúng ta gồm cảm tưởng là phần nhiều những đơn vị nghiên cứu không phát âm hết các tác phđộ ẩm của Ðắc Lộ, nhất là cuốn nắn “Hành Trình cùng Truyền Giáo”, Lời nói đầu cuốn nắn “Từ điển Việt-Bồ-La” với cuốn “Phnghiền Giảng Tám Ngày”. Dưới phía trên tôi vẫn chỉ dẫn năm vấn đề để cho biết thêm khách hàng mang tên tuổi vừa nêu trên vẫn suy diễn không đúng hai cụm từ quan trọng đặc biệt vừa nói:

1.Về pmùi hương diện từ bỏ ngữ

-Cụm từ bỏ Plusieurs soldats có nghĩa là những binc lính. Và chữ missionares mới tức là bộ đội thừa sai có nghĩa là các đơn vị truyền giáo Gia tô.

- Cụm từ bỏ La conquête de tout l’Orient Chinch phục cõi Phương đông. Còn “Thy heaven come” (vào khiếp Lạy Cha) mới bao gồm nghĩa là Nước thân phụ trị cho.

2. Trích dẫn không trọn câu đầy đủ ý:

Ðể rất có thể hiễu rõ thêm ngữ nghĩa của hai cụm từ vừa nêu họ đề nghị gọi tiếp đoạn văn uống của Ðắc Lộ, cũng sinh sống trong cuốn nắn “Hành trình và truyền giáo”,biện pháp đoạn trích dẫn trên chỉ chưa đầy cha loại nhưng thôi:

“Tôi trải qua Marxây cùng Lyon rồi tới Paris; theo tôi thì Paris là bản mẫu toàn bộ đông đảo gì đẹp nhất tôi đang thấy ở mọi trái đất này.” (cuối tr. 263).

“Trên con đường trường đoản cú Lyon cho tới Paris tôi nghiệm thấy tất cả sự quan phòng hết sức đặc biệt quan trọng của Chúa, tôi vẫn coi nlỗi phương châm với chủng loại mực. Để ra mắt sinh hoạt Pháp tôi cần có cục cưng hộ vực nhằm chuyển tôi lọt được vào triều đình vua cao siêu nhất hoàn vũ. Thế là tôi chạm mặt làm việc Roanne đức Henri de Maupage authority, giám mục thành Puy, tu viện trưởng Saint Denis, đệ độc nhất vô nhị tulặng úy của Hoàng Hậu. Ngài gồm mĩ ý thuộc đi cùng với tôi vào cuộc hành trình dài nhỏ nhỏ xíu nầy…” (đầu tr. 264), các chữ in đậm là của người sáng tác mong muốn giữ ý.

Nlỗi cụ, thiết yếu Linh Mục A. de Rhodes (Đắc Lộ) sẽ vào trong triều đình, gặp gỡ bà vợ vua Louis sản phẩm XIV, xin giúpnhiều lính chiến (plusieurs soldats) để chinh phục toàn cõi Đông Pmùi hương (la conquête de tout l’Orient), trong những số đó gồm VN.

Thêm một lý do không giống để đọc tại sao nhị chữ Plusieurs soldats Tức là lính chiến có khí giới vì LM Ðắc Lộ vào xin triều đình (chđọng không hẳn vào xin Tòa Giám mục xuất xắc xin giáo hội), nhưng mà vào triều thì tốt nhiên không có “bộ đội quá sai” Tức là các giáo sĩ.

Xem thêm: Bản Chất Của Tham Dục Là Gì ?

3. Về toàn cảnh Tôn giáo và Chính trị:

Từ năm 1493, Giáo Hoàng Alexander VI đang giao đến Bồ Đào Nha tất cả quyền “sinc sát” trên các nước Pmùi hương đông. Vì nắm, LM Ðắc Lộ viết hết sức đúng với hiện tại tôn giáo-thiết yếu trị lúc bấy giờ rằng: “Tôi tưởng nước Pháp là 1 nước đạo đức nghề nghiệp độc nhất nhân loại, nước Pháp hoàn toàn có thể cung ứng mang đến tôi các chiến sĩ (plusieurs soldats) nhằm đi đoạt được toàn cục Phương Đông (la conquê te de tout l’Orient)…”

Tại sao LM Đắc Lộ không xin Giáo hội Pháp mà lại xin nước Pháp? Vì về mặt giáo quyền, Giáo hội Pháp bị ràng buộc vị giáo lệnh của Giáo Hoàng Alexander VI từ năm 1493, nhỏng sẽ nêu bên trên, buộc phải thiết yếu xin Giáo hội Pháp lính thừa không nên (missionnaires) được. Vì vậy, khi Cha Đắc Lộ tiếp cận với nước Pháp (tốt ngẫu nhiên nước nào ngoài Bồ Đào Nha) là nhằm xin quân nhân chiến, hoặc nhằm xin gì cũng khá được xung quanh đa số thứ contact mang lại Giáo hội như giáo sĩ, giáo sản…Cha Đắc Lộ dùng chữ soldats (lính chiến) khôn cùng đúng chuẩn. Vì nước Pháp, tốt vào cơ quan chỉ đạo của chính phủ Pháp làm những gì bao gồm những thừa sai nhưng mà chính phủ cung ứng mang lại Cha Ðắc Lộ?

4. Về khía cạnh trọng điểm lý:

LM Ðắc Lộ bị Chúa Trịnh xua, Chúa Nguyễn xua đuổi, Trung Hoa xua đuổi, há ông không xin bầy tớ (soldats) nhằm trả thù sao? Trong cuốn nắn “Phép giảng tám ngày”, tr. 83, LM Ðắc Lộ đã và đang biểu hiện trung ương hóa học bất bình của mình:

“Như thể có chém nhẹm cây nào đục mang lại bửa, những cành ấy tự nhiên và thoải mái cũng bửa cùng với. Vậy thì ta tạo nên Thích Ca, là thằng giỏi dối bạn ta, té xuống, thì hầu như truyện dối trong đạo bụt vì Thích Ca nhưng ra, gồm té cùng với thì đã tỏ.” Tâm chất với văn uống phong thiếu hụt văn hóa truyền thống (vào cuốn nắn “Phép giảng tám ngày”) đến nạm nhưng mà cũng khá được ông Cmùi hương Thâu ca ngợi là một trong trứ đọng tác văn uống hoá quý giá trong bài viết nêu trên.

5. Sđọng mạng của một giáo sĩ Dòng Tên (Jesuite):

Muốn biết thêm giáo sĩ A. de Rhodes tất cả ý thứ bao gồm trị hay không, bọn họ cũng cần tìm hiểu ông được huấn luyện và giảng dạy cùng cứng cáp thế nào qua: